社長35歲,因為那時我不知道おじちゃん跟おじさん的差別,所以這樣說:「おじちゃん」か「おじさん」か…
社長一聽大驚,趕快教我日本人的稱呼(*≧▽≦)
男生 | 女生 | 差別 |
---|---|---|
あかちゃん | あかちゃん | 用抱的小嬰兒 |
おにいちゃん / 小弟弟 | おねえちゃん / 小姊姊 | 會站的小朋友~15歲左右 |
おにいさん / 哥哥 | おねえさん / 姊姊 | 15歲~30歲左右 |
おじさん / 叔叔 | おばさん / 阿姨 | 成年大叔 |
おじちゃん | おばちゃん | 用有點白頭髮、掉牙齒的大叔 |
おじいさん / 爺爺 | おばあさん / 奶奶 | 爺爺的感覺 |
おじいちゃん | おばあちゃん | 更老的爺爺 |
通常對客人有禮貌的稱法都是”お客様(おきゃくさま)”
親切一點的說法,以男生來舉例簡單說就是:
國中生左右以下的,叫おにいちゃん(小哥哥)
差不多高中生以上的,到叔叔伯伯,全部都可以叫おにいさん(大哥哥)
比較像我們台灣早餐店,店員都叫我們帥哥美女的概念
後來只要社長問我叫他什麼,我就會乾脆俐落的叫:おにいさん!
社長就會一整個咯咯咯爽笑
哈哈(^∀^)
親切一點的說法,以男生來舉例簡單說就是:
國中生左右以下的,叫おにいちゃん(小哥哥)
差不多高中生以上的,到叔叔伯伯,全部都可以叫おにいさん(大哥哥)
比較像我們台灣早餐店,店員都叫我們帥哥美女的概念
後來只要社長問我叫他什麼,我就會乾脆俐落的叫:おにいさん!
社長就會一整個咯咯咯爽笑
哈哈(^∀^)
尊稱的補充
*最常見的尊稱:「桑(さん)」:
加在人名的後方可以表示「尊敬」,一般來說不加是很失禮得。如:「高橋さん」、「お父さん」
加在動物的後方,是有把動物擬人的可愛的講法,如:「お猿さん」、「魚さん」
*尊稱的等級(由高到低):
「さま(様)」:一般用在客人。其他假掰更高級的叫法「殿」、「氏」、「嬢」、「夫人」。
「さん」:叫前輩、較平輩,一般叫別人名字的時候都需要加,不熟的人少了這個很失禮。
「名字後方什麼都不加」:關係好的人、男女朋友,職場上後面不加尊稱這樣的使用很失禮,叫做「呼び捨て」。
「ちゃん」親暱的叫法,其實男生女生寵物都可以用。關係比較好的朋友上使用,會讓人覺得很親切。但如果還不熟就直接對異性用「ちゃん」的稱呼,可能會讓人覺得很噁心。
*尊稱不能用在自己身上(謙讓語使用):
因為是尊稱,用在自己身上意思會變成是自己很尊敬自己,是NG用法。
私は岩名さんです(X)
私は岩名です(O)
沒有留言:
張貼留言
↯如果我的文章對你有幫助的話,歡迎留言給蝦米子鼓勵唷φ(´e` )♪↯