[學日文]ちゃん的意思?ちゃん跟さん的差別?日文的叔叔爺爺怎麼分?

有一天大家在聊天的時候,社長問我如果他是客人,他的年齡要叫他什麼?おじさん還是おにいさん?
社長35歲,因為那時我不知道おじちゃん跟おじさん的差別,所以這樣說:「おじちゃん」か「おじさん」か…

社長一聽大驚,趕快教我日本人的稱呼(*≧▽≦)

男生 女生 差別
あかちゃん あかちゃん 用抱的小嬰兒
おにいちゃん / 小弟弟 おねえちゃん / 小姊姊 會站的小朋友~15歲左右
おにいさん / 哥哥 おねえさん / 姊姊 15歲~30歲左右
おじさん / 叔叔 おばさん / 阿姨 成年大叔
おじちゃん おばちゃん 用有點白頭髮、掉牙齒的大叔
おじいさん / 爺爺 おばあさん / 奶奶 爺爺的感覺
おじいちゃん おばあちゃん 更老的爺爺

通常對客人有禮貌的稱法都是”お客様(おきゃくさま)”
親切一點的說法,以男生來舉例簡單說就是:
國中生左右以下的,叫おにいちゃん(小哥哥)
差不多高中生以上的,到叔叔伯伯,全部都可以叫おにいさん(大哥哥)
比較像我們台灣早餐店,店員都叫我們帥哥美女的概念

後來只要社長問我叫他什麼,我就會乾脆俐落的叫:おにいさん!
社長就會一整個咯咯咯爽笑
哈哈(^∀^)

尊稱的補充

*最常見的尊稱:「桑(さん)」:

加在人名的後方可以表示「尊敬」,一般來說不加是很失禮得。如:「高橋さん」、「お父さん」
加在動物的後方,是有把動物擬人的可愛的講法,如:「お猿さん」、「魚さん」

*尊稱的等級(由高到低):

「さま(様)」:一般用在客人。其他假掰更高級的叫法「殿」、「氏」、「嬢」、「夫人」。
「さん」:叫前輩、較平輩,一般叫別人名字的時候都需要加,不熟的人少了這個很失禮。
「名字後方什麼都不加」:關係好的人、男女朋友,職場上後面不加尊稱這樣的使用很失禮,叫做「呼び捨て」。
「ちゃん」親暱的叫法,其實男生女生寵物都可以用。關係比較好的朋友上使用,會讓人覺得很親切。但如果還不熟就直接對異性用「ちゃん」的稱呼,可能會讓人覺得很噁心。

*尊稱不能用在自己身上(謙讓語使用):

因為是尊稱,用在自己身上意思會變成是自己很尊敬自己,是NG用法
私は岩名さんです(X)
私は岩名です(O)

沒有留言:

張貼留言

↯如果我的文章對你有幫助的話,歡迎留言給蝦米子鼓勵唷φ(´e` )♪↯