[學日文,商業]到底該叫「社長」還是「社長さん」?

叫老闆的的時候,到底該叫「社長」還是「社長さん」?
甚至還有人叫社長時稱呼「社長様」。

單單叫「社長」的時候,有時候可能還擔心是不是少了尊稱(呼び捨て)太失禮。
其實那個人,就是我。

一直很順口的叫著「社長さん」、「社長さん」。
結果有一天在叫某公司「会長さん」的時候,被電說:叫「会長」就好了(一臉嫌棄)

喔咿!?是醬子喔?

才去找出來,到底正確的叫法是什麼。

正確的叫法

「職稱(役職)」的後方不用加「さん」
会長、社長、専務、部長、課長的後方其實不需要加上尊稱「さん」
因為職稱本身就含有尊敬的意思在裡面。
所以如果在「先生」、「教授」、「社長」、「部長」後方又加上「さん」的話就會變成二重敬語,是NG的。

*例外:

但還是有時候會聽到「社長さん」「専務さん」的叫法。
其實在日本的特種行業(水商売)中會有這樣的叫法,在那個業界是很普遍且特別的叫法,所以、、、在商務使用的話,會讓人感到失禮的啊。
(懂的人OS:這不是特種行業啦)

*想要表示尊敬的叫法:

如果真的真的很想要表示尊敬的話可以改叫

「職稱」の「姓氏」+「様」(口頭使用)
「A社部長の○○様からお電話です」

「職稱」+「姓氏」+「様」:書信場場合使用
「A社 ○○部部長 ○○ 様」(書信商用)

也可以讓對方感受到自己想表現「尊敬」的心意。

例文參考

職稱的後方不需要加上尊稱(さん、様):

「○○社長、本日1時より役員会議の予定となっております」
「明日、A社の○○社長がいらっしゃいます」

對外提及自己人、自己同事時(謙讓語),不需要加上尊稱(さん、様):

「課長の○○を呼んで参ります」
「弊社課長の○○から書類を預かって参りました」

想要使用「様」表達尊敬的時候,使用:

「A社専務の○○様」

沒有留言:

張貼留言

Instagram