[學日文]在日打工必學句子-超市收銀篇(レジ)

來學學收銀人員必學的基本句型。
先從簡單的基本句子、現金篇開始,信用卡改天再學。

日打工必學句子-超市收銀篇(レジ)

==客人前往櫃檯==

店員:いらっしゃいませ(歡迎光臨)
店員:かいいんカードをもちでしょうか?(有會員卡嗎?)

==店員邊結帳邊問客人要附的東西==

店員:ふくろはごいりよう(入用)でしょうか?(有需要買袋子嗎)
店員:わりばしはいりますか?(有需要免洗筷嗎)
店員:おしぼりはいりますか?(有需要濕紙巾嗎)

*常被講錯的用法

「ごいりよう」為「いります(叮嚀語)」的敬語:「ご入用」
常常被跟「利用」搞混,但要注意意思其實不一樣。
「入用」需要、必要
「利用」為了派上用場而使用

==客人:はい(有) 或 いいえ(沒有)==

店員:說法1.会計2000円をちょうだいいたします(一共3400円)
           說法2.会計3400円でございます。(一共是3400円)

*常被講錯的用法

(x)頂戴いたします,「頂戴」本身就是謙讓語、「いたします」也是,一起用的話會變成二重敬語,是錯誤的用法,正確的方法為「頂戴します」
(x)一般常常聽到「会計〜円になります」是常見的錯誤用法。「~になります」是在表示變化的時候使用的,用在這邊其實是不適切的,最正確且安全的做法是「です」的謙讓語「ございます」。

==客人掏錢付款==
店員:10000円をあずかりいたします。(預收您一萬日幣)
店員:10000円ちょうどいただきます。(收您剛好一萬日幣)

*常被講錯的用法

(x)「お預かりいたします」是預收您多少錢、還需要找錢的意思,表達的意思是錯誤的。所以不需要找錢、收得剛剛好的說法是「いただきます」。

==店員找錢中==

店員:6000円をかえしと、600円をかえしいたします。(還您六千円和六百円)

==店員找完錢再問問需不需要收據==

店員:レシートは入りますか?(需要收據嗎)

==客人:おねがいします(要) 或 いいえ(沒有)==

店員:こちらはレシートでございます(這是您的收據)

*常被講錯的用法

(x)「レシートをかえす」的「かえす」是歸還的意思,但是收據不是從客人那邊拿的所以不需要歸還。找錢的時候才需要用返す,將本來就是客人的錢歸還。
如果是收據的話不是歸還,而是交付客人東西,所以用「ございます」才是正確的用法。

店員:ありがとうございます、また、おひっこしくださいませ。(謝謝,歡迎下次光臨)

沒有留言:

Instagram