[工具]Google翻譯很奇怪?英文沒自信的人也可以用Google翻出正確英文的方法

就我工作經驗發現。
英文再好的人,在翻譯的時候還是會出現:拼錯字、文法有誤等等的小問題。
Google翻譯說真的不差,還滿方便的,只是有一些訣竅需要遵守,才有辦法翻出正常的英文。
很多人對自己的英文沒自信,中翻英丟Google翻譯出來的英文又長得很奇怪,自己也看不懂。
一遇到英文就很害怕。

但其實沒那麼可怕,照著蝦米子的SOP做可以翻出正確且任何人都讀得懂的英文。

Google翻譯:中翻英的SOP

我在工作上會使用英文的狀況,通常都是英文的E-mail,各國的客人疑惑需要回覆。
我都是使用Google翻譯,可以翻譯到80%再去修改細節,速度可以快上很多。
要用Google翻譯翻得又快又好,其實是有方法的。

*首先重新寫一次中文稿,把主詞和內容寫得更完整:

不使用口語、省略主詞等等的文字寫文章,使用官方且正式的文字去敘述事情。

( X ):團體不接受英文教練預約⥤內容寫得太籠統,我們自己知道意思但Google不知道我們的團體使指什麼團體,英文教練是指哪種課程的教練。
( O ):我們的團體課程不提供英語滑雪課程⥤將內容寫的明確完整後,Google也會翻得更完整,翻出來的東西任誰都可以看得懂。

*使用Grammarly外掛修改文法細節:

Grammarly很好用
付費版本可以翻譯出更漂亮的用詞,不付費就可以使用,可以幫忙抓錯字、文法。
有時候會有澳洲英文美國的文法差異,不過就算有點小差異,大家還是看得懂。

*再把翻完的「英文」,丟回google翻譯裡面,檢查 「翻中文」做檢查:

用英文翻回中文就可以知道用Google翻出來的英文有沒有問題。
如果有中文讀起來很奇怪的地方,可能是中文原本寫得不夠完整,需要再回去修改中文用詞。

*人工潤稿:

不同國家(英國、美國、澳洲)的英文會使用不同單字或有各別的習慣用詞,需要人工判斷,但其實不用太講究。
因為「英文只是溝通的工具」。

其實大部分使用英文信件詢問、英文問題提問的客人,也不是英文語系國家
可能是法國人、印度人、香港人,這些人他們的英文其實也不是「專精」,如果你烙了漂亮專業又有超多專有名詞的英文,對方也不見得聽得懂。
所以在中翻英的時候,有個很重要的事情就是「你要翻出你自己也看得懂的英文,其他人才有可能看得懂」。

Google翻譯:中翻英,看圖

一開始使用太口語的說法,Google翻譯就會翻得很奇怪。
文法也不正確。

重新寫一次中文稿,把內容寫得更正式更完整

使用Grammarly可以掛在Chome的外掛版本
可以檢查網頁內的英文文字,像是寫E-mail的時候也可以協助檢查。

使用Grammarly外掛修改文法細節

Grammarly很好用,付費版本可以翻譯出更漂亮的用詞,不付費就可以使用,可以幫忙抓錯字、文法。


用英文翻回中文就可以知道用Google翻出來的英文有沒有問題。

英文只是工具。
不用太刁鑽細節,只要意思有到讀得懂就好了。
如果連你自己都看不懂了,很難保證英文不是很好的外國叔叔阿姨也能看得懂。

沒有留言:

張貼留言

Instagram