[日本旅遊]去日本餐廳,要怎麼要水?

「到底為什麼日本的餐廳,冬天也要給你一杯冰水啊!!!?!」


你是不是也很不能理解呢?

沒錯,這是我們外國人、觀光客們到日本旅遊時的萬年謎團。

關於,為什麼日本人都要給冰水:

因為「おもてなし(待客文化)」,覺得直接拿水龍頭出來的水或是常溫水給客人很失禮。

古時候冰塊很稀有,所以他們會為了表現「好好招待你」的態度,會給水加上這珍貴的冰塊再給你,表示誠意。

就有點像是禮物他會先用包裝紙包得體面一點再給你,水也會加點工再給你。

但最近冰塊沒那麼珍貴了,確實外國人一直反映吃飯時能不能給常溫水,讓他們很多餐廳也有開始檢討「冬天好像不需要給冰塊水」這件事情。

不過因為傳統文化禮儀,通常還是會給你冰水。

*為什麼日本人喝冰水沒事,我們喝冰水就不舒服:

這問題我思考了很久,不過最近我想出了答案!


其實是因為「飲食文化」的差別。

1.爆炒料理的文化

我們華人吃的中華料理通常是油去爆香,通常比較油膩,其實是比較難消化的,所以飯後喝冰水我們會很「明顯」的不舒服。


我們華人文化有「飯後30分鐘內不要洗澡」,但日本完全沒有。

之前我在日本大家一起住的宿舍,吃飽飯後我老闆說我洗澡了嗎,還沒洗的話趕快去洗,大家輪流洗。

我說:「飯後半小時內不能洗澡啊,等一下再洗。」

結果全部的人都一臉驚訝說:「這是什麼道理,聽都沒聽過,沒這回事啦,趕快去洗澡」

我大驚!誒!?!!!!你們不是這樣的嗎?!

才知道日本根本沒這觀念,他們飯後都很普通的去洗澡。

這是第一個讓我覺得怪怪的地方。


又有一次我有聽我親戚阿摁說他去日本朋友家煮菜,炒菜爆香時火衝上來鍋子上都是火。

我阿摁淡定的蓋鍋蓋,結果他日本朋友衝到家門外大喊:「失火了失火了。」

後來觀察下來我才發現,日本的飲食文化因為沒有油炒爆香,所以他們家裡廚房也不容易到處油膩膩的。


也因為他們飲食比較清淡不油膩,所以喝冰水他們也不會覺得不舒服(我覺得西方人可能也跟這有關)。

因為華人飲食的油加的比較多,所以消化的負擔比較大,會需要溫水的加持。


2.無糖飲食的文化

另外,還有一個原因,就是日本人本來就吃得很健康,他們普遍對加糖的飲料敏感,因為他們的飲食文化習慣品嚐食物的原味,所以大部分都非常能接受無糖的飲料,反而喝到加糖的飲料會很明顯地說這太甜了。

也就是說,他們飲食文化:

  1. 比較清淡(少油的烹飪方法)
  2. 比較健康(無糖飲食)

所以他們身體平時的負擔少,相對身體能接受冰水。

不過近年來,他們也有開始在提倡喝溫水對身體好這件事情唷。


再來,我們華人習慣平時喝溫熱水對身體好,身體也會去記憶冰水是負面的連結,有這樣的想法喝冰水也更容易不舒服,所以華人會特別排斥冰水。

物理上來說,適合酵素運作的溫度本來就是20~40度,你喝冰水會直接降低消化機能,如果身體不是特別好的話,不要喝比較好。

如果飲食習慣和身體狀況改變的話,跟著喝冰水應該是沒差的。

要怎麼跟日本餐廳要一杯水

「お水をください」這樣來一杯水,你覺得會是來怎麼樣的水呢?

就日本人的常識來說,他們會給你一杯加了冰塊的水

我們華人其實是很受不了的,「冰水對身體不好,吃飯配冰水喝不下去」

所以要怎麼要一杯常溫水呢?或是要一杯溫水?一杯熱水?

*一般溫度的說法

一般溫度的說法跟常見飲用水的說法稍有不同。

常見的溫度說法,其實是形容氣溫、泡澡水溫,或是這東西摸起來如何。

常見的溫度說法是這個:

  • 熱い(あつい):熱的,燙手的程度
  • 温かい(あたたかい):溫熱的,通常有舒服溫暖的溫度的意思
  • 温い(ぬるい):跟冷、熱一樣是相對溫度,過比温かい(あたたかい)稍涼一些,比較像是稍微涼掉的溫度,溫溫的。
  • 冷める(さめる):涼掉了,不溫也冰,不過有涼掉了的意思,其實是最接近我們想要的常溫水的溫度,但是你跟店員說你要「冷めた水(冷掉的水)」店員絕對會一臉問號想著:我去哪裡生一杯涼掉的水給你,為什麼要刻意放涼一杯水啊(沒錯,他們呆呆地)。
  • 冷たい(つめたい):冰冰的

*日文餐廳中出現的水

  • 熱湯(ねっとう):通常是指剛燒好的熱水,用來泡泡麵那種。
  • お湯(おゆ):燙水,通常是指熱水瓶保溫出來的水(約60~70度),很燙根本不能直接喝的東西。
  • 温かい水(あたたかいみず):熱水,其實也是保溫瓶出來的熱水(約60~70度)。最常見的會是聽到日本人說要「温かいお茶(熱茶)」,其實很少聽到有人要熱熱的水(温かい水)的,不過這樣講他們也是聽得懂。
  • 温い水(ぬるいみず):溫溫的水,講這個他們聽得懂,可能會特別幫你調一杯溫溫的水。不過日本人普遍來說都不喝這種水,聽說有日本人喝到這種半冷不熱的水會覺得很噁心,所以他們聽到你要喝這種水的時候,應該會有點驚訝。
  • 常溫水(じょうおんすい):不做任何調整的室溫水,通常是從水龍頭流出來的水直接使用。最能跟店員說得通的講法,你跟他這樣說,他就知道去水龍頭裝一杯水給你就可以了。
  • 氷少なめの水(こおりすくなめ):少冰的水
  • 氷なしの水:不加冰塊的水,可能是常溫,也可能是冰水
  • お冷(おひや):冰水,通常會加冰塊。冰水的禮貌講法,通常店員會跟你說這個,然後你會一愣一愣的想說他到底在講什麼東西(哈哈哈)。
  • お水(おみず):水,通常餐廳會上冰水,朋友家可能會給你常溫水。水的普通講法,客人可以直接這樣說,沒問題的。

補充:日文是有正負面含義的語言

温かい(あたたかい)

剛剛好想要的溫熱感,比較正面的感覺。

温い(ぬるい)

這個詞常用在稍微有帶負面的地方。

會讓人覺得是「本來應該是熱熱的才好的東西,卻涼掉了」的感覺。

冷める(さめる)

有「涼掉」的感覺,也有「冷靜」的意思。

給人有種冰冷的感覺。


日文會帶「情緒和感覺」,這是我覺得日文有趣的地方~

小結

所以在餐廳最常見也最好用的的是這三個:
  • 温かいお茶(あたたかいおちゃ・a ta ta kai o chya):熱茶
  • 常溫水(じょうおんすい・jo on sui):不冰的水,不過水道水出來還是有可能會冰冰的哈哈哈,真的要不到,就要「温い水(ぬるい・Nu rui mi zu)」
  • お水(おみず・o mi zu):給我水,不過上來通常是冰水

然後接上句字:
_________をください(請給我OOO)
_________wo ku da sai

_________をもらえませんか?(可以給我OOO嗎?)
_________wo mo la e ma sen ka?

_________をいただけませんか?(能否給我OOO呢?)
_________wo i ta da ke ma sen ka?


就醬子,下次去日本時用用看ㄅ!

沒有留言:

張貼留言

↯如果我的文章對你有幫助的話,歡迎留言給蝦米子鼓勵唷φ(´e` )♪↯