印像從小到大看電影,看完後都記不得內容
因此長大後也不怎麼主動看電影
後來到了日本後看了日文發音日文字幕的電影,才發現一件事情
電影的「配音語言跟字幕語言」是一樣的情況下,我才看得懂電影
也就是說,我從小到大看到的電影大多是「英語配音中文字幕」,我其實都沒有跟上
不管是專注在「電影影像+中文字幕」
還是專注在「電影影像+英文配音」
我都會因為「英文配音+中文字幕」的違和感而跟不上電影的節奏
常常都會看一看電影,一直問坐在旁邊的姊姊:「咦?劇情在講什麼?」
姊姊微慍:「妳到底有沒有在看,不要一直問我啦」
不知道有沒有人也是這樣子的
看電影的困擾
電影配音跟字幕的語言不同,我大腦就會反應不過來
不知道要看「中文字幕」還是該聽「英文配音」
翻譯字幕的時間差和翻譯的誤差有時候會讓他們的對話感覺對不上
外語能能力沒有那麼好我也沒辦法完全聽懂配音,這樣我到底該忽略那配音還是該重視那配音
看電影時我就會一直出現這種:小小的違和感、小小的違和感、小小的違和感
電影影像、英文對話、中文字幕,被拆成三個資訊
大腦接收到三種資訊後開始想把三樣資訊融合,其實是一直在用左腦(思考邏輯)看電影的
但因為思考邏輯跟不上電影的速度,所以完全沒辦法入戲
這其實是內向者大腦看電影的困境
蝦米子是很極端的內向者大腦,左撇子,是屬於右腦比較活躍的類型
(左撇子據說滿多都是內向者大腦,就我觀察這兩件事應該是有關聯的)
內向者的思考迴路比較長、反應較慢的那一種
所有外在接收到的資訊都會全部吸收處理,容易塞住,需要時間消化整理
也就是說我在看電影的時候,其實我是想看「影像+配音」的。
但是因為小時候外語聽不懂,所以只能一直追著「字幕」來看電影。
右腦是處理「影像和感受」,左腦是處理「語言文字及邏輯」。
「語言文字」對於擅長使用右腦者的左撇子是比較吃力的,所以變成我看電影時要一直用「左腦」看電影。
等於是看「外語配音的電影+中文字幕」,等於要我用平常沒有在用的右手,拿筷子吃飯。
左撇子的人看電影會特別容易累。
(難怪我看電影會這麼的障礙)
在我會日語後,或是現在英語比小時候好多了。
在看「純日語字幕或是純英語字幕」的時候,會覺得可以完全融入電影其中。
是很深刻且不同與以往看電影的感受。
但如果看「中文字幕」的日英語電影,我就會有一種說不出的怪,注意力會一直被字幕吸走,變成整個電影我大半的集中力都在字幕上。
(其實大部分的人注意力應該都在字幕上,但是左撇子特別不擅長看字幕所以會很吃力)
在我意識到我腦子是這樣運作時
我想到應該不只有我這樣才對
其他的內向者應該也跟我有一樣的問題
這也是內向者的優勢
但這個障礙同時也是內向者的優勢。
只要在配音和字幕是同樣語言,你也看得懂的情況下。
內向者因為右腦感受影像的能力比較強,可以比外向者更・融・入・電・影之中。
這有可能是擅場使用左腦的外向者永遠體驗不到的福利唷(≧∀≦)!
雖然每個人的感受程度不同
但在「日語配音+日語字幕」或是「英語配音+英語字幕」有可能會有很不同的感受。
可以更全心全意地融入電影,有種完全深入其境的感覺。
現在比較聽得懂外語也看得懂外語字幕的我,竟然覺得看電影原來也可以是一種享受。
發現這件事的蝦米子,想在這邊趕快告訴其他的內向左撇子,可以試試看這種看電影方法的啦б(>ε<)∂!
推薦相關書籍
/ | 品名 | 價格 |
---|---|---|
左撇子的隱形優勢: 看過上萬人腦部影像的名醫教你將天賦才華發揮到120%的關鍵 | 查看現價 | |
內向心理學: 享受一個人的空間,安靜地發揮影響力,內向者也能在外向的世界嶄露鋒芒! | 查看現價 |
沒有留言:
張貼留言
↯如果我的文章對你有幫助的話,歡迎留言給蝦米子鼓勵唷φ(´e` )♪↯